jueves, 2 de febrero de 2012

Épitaphe (*)



“Il eut l’orgueil de ne commander jamais, de ne disposer de rien ni de personne. Sans subalternes, sans maîtres, il ne donna des ordres ni n’en reçut. Soustrait à l’empire des lois, et comme antérieur au bien et au mal, il ne fit pâtir âme qui vive. Dans sa mémoire s’effacèrent les noms des choses; il regardait sans percevoir, écoutait sans ouïr: parfums ou arômes s’évanouissaient à l’approche de ses narines et de son palais. Ses sens et ses désirs furent ses seuls esclaves: aussi ne sentirent-ils, ne désidèrent –ils guère. Il oublia bonheur et malheur, soifs et craintes; et, s’il lui arrivait de s’en ressouvenir, il méprisait de les nommer et de s’abaisser ainsi qu’à l’espoir ou au regret. Le geste le plus infime lui coûtait plus d’efforts qu’il n’en coûte à d’autres pour fonder ou renverser un empire. Né las de naître, il se voulut ombre: quand donc vécut-il? Et par la faute de quelle naissance? Et si, vivant, il porta son suaire, par quel miracle parvint-il à mourir?”.



Epitafio



(“Tuvo el orgullo de no mandar nunca, de no disponer de nada ni nadie. Sin subalternos, sin amos, ni dio órdenes ni las recibió. Exento del imperio de las leyes y como anterior al bien y al mal no hizo sufrir nada de lo que existe. En su memoria se borraron los nombres de las cosas; miraba sin percibir, oía sin escuchar: perfumes o aromas se desvanecían al llegar a su olfato y su paladar. Sus sentidos y deseos fueron sus únicos esclavos: en consecuencia no sintieron nada, no desearon nada. Olvidó la dicha y el pesar, las apetencias y los temores; y si por azar los volvía a recordar desdeñaba nombrarlos y rebajarse así como a la esperanza o al arrepentimiento. El gesto más nimio le costaba más esfuerzos de los que a otros les cuesta para fundar o derribar un imperio. Nacido cansado de nacer se quiso sombra: ¿cuándo entonces vivió? ¿Y por culpa de qué nacimiento? Y si, estando vivo, vistió su sudario ¿merced a qué milagro pudo llegar a morir?”)




(*)- E. M. Cioran – Précis de décomposition (Abdications). Ed. Gallimard, France, 1980. pág. 215. ( Traducción de Carlos Culleré).


No hay comentarios:

Publicar un comentario